Priprava dokumenta na strojno prevajanje
V primeru, da so zahteve takšne, da mora biti besedilo kolikor se le da dobesedno prevedeno in ohranjeno prav takšno kot je, potem tovrstne priprave odpadejo. Če pa imamo možnost, da besedilo spremenimo oz. modificiramo, lahko to zelo pripomore k boljšemu rezultatu.
Naj bo besedilo kar se da preprosto
Ključno je, da so stavki v besedilu čim krajši in čim manj zapleteni. Naj bodo zelo eksplicitnega, kolikor se le da enoznačnega pomena. S težavnostjo in zapletenostjo stavka narašča tudi možnost, da program za strojno prevajanje nekaj prevede napačno. Priprava dokumenta na strojno prevajanje je včasih ne le težko, pač pa celo nemogoče opravilo. To zna biti namig, da strojno prevajanje v tem primeru ni prava odločitev. Tovrstna priprava dokumenta je lahko v pomoč ne le programu za prevajanje, pač pa tudi bralcu tega besedila, saj je besedilo po pripravi, in kasneje prevodu, napisano zelo preprosto in s tem tudi jasno. To velja še posebej v primeru kakšnih navodil, ki jih beremo »korak za korakom«, saj želimo biti natančni in prepričani v pravilnost postopka.
Ali gre za ponavljajoči se proces?
Če ste se za strojno prevajanje odločili v procesih, ki se ponavljajo, bi veljajo razmisliti o vpeljati določenih standardov za vse sodelujoče. Če ste v kontaktu z avtorji tekstov ali ste celo naročnik teh tekstov, potem lahko nekoga zadolžite za to, da skupaj v dogovoru z avtorji doseže, da se le-ti upoštevajo določena pravila in navodila. Tako si boste v tem ponavljajočem se procesu prihranili ogromno dela, ki bi ga sicer imeli s prilagajanjem besedil, saj bodo s pravili v mislih tekste ustrezno pisali že avtorji sami. Morda boste lahko za svoje potrebe na kakšen produktiven način modificirali tudi naprednejšo programsko opremo za strojno prevajanje.
Pa čeprav bo morda na koncu še vseeno treba najeti nekoga, ki bo šel skozi strojne prevode in jih po potrebi popravil, boste skupno gledano, s strojnim prevajanjem gotovo prihranili pri stroških prevajanja.