Strojno prevajanje v praksi
Čeprav je o strojnem prevajanju bilo napisano že kar nekaj in lahko izbiramo med kar nekaj različnimi programi, še vedno ostaja precej neznan pojem običajnemu človeku. V veliko primerih pa zadeve ne poznajo niti tisti, ki se ukvarjajo s prevajanjem.
Strojnemu prevajanju ne gre v celoti zaupati
Bodimo že na samem začetku dovolj jasni. Prevajanje je nekaj takšnega, kar umetna inteligenca verjetno nikoli ne bo povsem obvladala, a kljub temu do ne pomeni, da strojno prevajanje ni uporaben pripomoček. Nasprotno, lahko je v veliko pomoč, le pravilno ga je treba uporabiti in predvsem vedno preveriti in popraviti strojne prevode.
Koliko popravkov bo potrebnih?
Ko program za strojno prevajanje dokonča prevod, postopek še ni končan. Stroj oz. program je v svoji umetni inteligenci le toliko omejen, da naredi napake. Koliko jih je, je seveda odvisno od posameznega teksta. Vsekakor pa je potrebno nad tem proizvodom umetne inteligence poslati še nekoga s »pravo« inteligenco, da smiselno popravi vse napake, ki so nastale in po potrebi zamenja kakšne neprimerne besede.
Sprotna pomoč pri prevajanju
Če spadate med tiste ljudi, ki ne marajo preveč presenečenj, ampak, da stvari gredo po načrtu in pod kontrolo, potem obstaja še en alternativni način uporabe programov za strojno prevajanje. V enem oknu imate odprt originalno besedilo, v drugem pa sprotni prevod. Ko je računalnik v zadregi in npr. ne ve, na kaj točno se nanaša kakšen zaimek, vas sproti povpraša in prosi za vašo pomoč.
Če kljub vsemu na koncu potegnemo črto, strokovnjaki pravijo, da se strojno prevajanja vseeno splača, še posebej pri preprostejših, tehničnih besedilih.